Kako se na hrvatskom kaže link, a kako touch screen ili pak tipfeler? Sve su to riječi koje svakodnevno koristimo – toliko da tek rijetki znaju hrvatsku inačicu. Stranih riječi u govoru nikada nije bilo više. Nevjerojatnom brzinom Hrvati su prisvojili i neke internacionalne riječi koje su se toliko ukorijenile u jezik da se za hrvatsku inačicu nikada nije ni čulo. „Hrvati loše govore standardnim jezikom“, naziv je to tribine u povodu „Dana hrvatskoga jezika“ na kojoj će govoriti doktor znanosti Ilija Protuđer, inače jezikoslovac iz Splita.
{mp3}Reportaze/tribina_hrvati_lose_govore_ilija_protudjer1{/mp3}
Gdje, kada i u kojim govornim situacijama najviše i najčešće griješimo, naravno kada je riječ o pravilnomu hrvatskom standardnom jeziku?
{mp3}Reportaze/tribina_hrvati_lose_govore_ilija_protudjer2{/mp3}
Po standardu hrvatskoga jezika tako smo počeli govoriti ljekarna umjesto apoteka, tipkovnica umjesto tastatura, pisač umjesto printer, putovnica umjesto pasoša i sl. Unatoč tome i dalje smo svjedoci naslova u kojima uzlijeću avioni, a trebali bi zrakoplovi, koji slijeću na aerodrome umjesto u zračne luke.
{mp3}Reportaze/tribina_hrvati_lose_govore_ilija_protudjer3{/mp3}
Na tribini će se argumentirano upozoriti na čest nepravilan govor hrvatskih političara, novinara, službenika, javnih osoba i drugih govornika koji u svojim nastupima pokazuju nisku govornu razinu pa time i nikakvu želju da nauče pravilan hrvatski standardni jezik. Tribina će se održati u Gradskoj knjižnici Marka Marulića u Splitu 13. ožujka s početkom u 18 sati.